Большой топонимический словарь Крыма
Вернуться на портал "Киммерия"

 


 

Феномены топонимов


Межкультурное общение - диалог трёх культур в ойконимии немцев-переселенцев Крыма
01::02::03::04::05::06

Одним из доказательств толерантного отношения немецкого населения к культурному наследию других народов является ойконим Bergstadt с его параллельными названиями Криничка и Кояш-Кангил. В процессе номинации новых поселений немцы сохранили также названия славянского происхождения, о чем свидетельствуют названия двух немецких поселений Анновка и их параллельные тюркские названия Карагач и Чая.

Некоторые названия представляют собой составные комонимы (так называемые комонимы-гибриды), состоящие их двух слов, одно из которых немецкого происхождения, другое – тюркского/славянского: Ной-Баяут, Ной-Таганаш, Ной-Теленжи, Ной-Ивановка. Немецкий компонент Neu- (новый) в этих названиях указывает на то, что данные поселения были созданы недалеко от уже существующих либо были созданы немецкими переселенцами на месте опустевших татарских поселений "по-новому" [9, с. 368; 10, с. 97].

Однако более глубокий анализ показал, что часто некоторые, на первый взгляд смешанные названия, например, такие, как Schleiсh-Elli, не являлись таковыми. Из-за неправильного восприятия немцами фонетического строя незнакомого языка и неправильной записи названий возникали недоразумения. Нередко простые объяснения немецкого населения таили ошибки, которые возникли в результате переосмысления тюркского названия по внешнему созвучию.

Тюркское Şeyh было записано как Schleiсh (ср.: нем. ‘der Schleicher’ – проныра, подлиза, лицемер), Esen-iki – как Essen-Ecke (тур. ‘esen’ – здоровый, в добром здравии; мирный, спокойный, ‘iki’ – два; нем. ‘das Essen’ – еда, пища, ‘die Ecke’ – угол), что привело к полному переосмыслению этих названий [10, с. 97]. Но такое явление можно объяснить не попыткой немцев проигнорировать чужую культуру, а скорее их желанием приспособить те или иные названия к своему родному языку, что было связано с незнанием тюркских языков, затруднениями при восприятии и произношении названий, незнакомых немецкому населению.

Адаптация иноязычных названий может происходить только в определенных исторических условиях. Сохранение старых иноязычных названий на какой-либо территории возможно только при условии, если старое население целиком или в значительной части остается на своей территории, сохраняя тем самым преемственность в передаче топонимики, хотя бы оно само (население) и претерпело полную этнографическую трансформацию, в том числе полную смену языка [3, с. 80].

В данном случае тюркское население пребывало в меньшинстве, что было связано, прежде всего, с интенсивной заменой татарского населения русским после 1783 г. и с массовым переселением татар с 1784 по 1862/1866 гг. Что же касается сохранения большого количества названий тюркского происхождения переселенцами в своей ойконимии, то это свидетельство толерантности немецкого населения; записи в метрических книгах и документах, составленные немецкими чиновниками, являются тому прямым подтверждением.

Нами было установлено, что, несмотря на присвоение поселениям новых, немецких названий, старые (тюркские) названия были сохранены и функционировали на протяжении существования поселений наравне с немецкими – как среди немногочисленного местного населения, так и среди – самих поселенцев. Лишь небольшое количество поселений имело только немецкие названия; в основном это были дочерние колонии, образованные на свободных землях: Hoffnungsfeld, Schönbrunn, Schönfeld, Wasserreich, Westheim.

Многие названия тюркского происхождения были полностью заменены на немецкие; в основном это были названия первых официальных колоний, образовавшихся в самом начале переселения немцев: Friedental, Neusatz, Rosental, Heilbrunn, Herzenberg, Zürichtal. Однако позднее большинству немецких поселений были возвращены первоначальные тюркские наименования, и во многих письменных источниках многие немецкие колонии, села, деревни фигурировали впоследствии уже с параллельными названиями: Neusatz (Чукурча), Rosental (Бурунча), Heilbrunn (Темеш-Эли) и др.

Таким образом, немецкие переселенцы сберегли в неприкосновенности абсолютное большинство исторических топонимов Крыма тюркского происхождения, что, вероятно, и продиктовано стремлением носителей абсолютно других – христианских традиций – сохранить религиозную, а значит, и культурную и языковую независимость тюркских народов.

Выводы:

  1. Топонимическая система немцев-переселенцев Крыма формировалась в прямом взаимодействии с ойконимами тюркского и славянского происхождения.
  2. Существование параллельных и смешанных (гибридных) названий свидетельствует о позитивной межкультурной коммуникации между представителями разных культур.
  3. Влияние тюркских языков при формировании ойконимии немцев-колонистов было доминирующим (71,4% – комонимы тюркского происхождения). Наблюдения показывают, что тюркские названия ярко отражают особенности культуры тюркских народов; несмотря на длительное функционирование в полиязычном, полиэтничном окружении, традиционная тюркская культура обнаруживает устойчивость своего этнического своеобразия, оказывая большое влияние на национальное и языковое самосознание ее носителей и представителей других национальностей, о чем и свидетельствует наибольшее количество названий тюркского происхождения, сохраненных в ойконимии немецких переселенцев.
  4. Основные линии топонимической номинации, идущие от самих свойств объекта и от человека и его деятельности, в условиях оседлого и кочевого образа жизни получают неодинаковое развитие.
  5. В способах номинации поселений проявляется отражение особенностей культур народов, эти поселения создавших. Разным народам свойственно отображать в названиях своих поселений разные элементы своей культуры, о чем свидетельствуют названия, восходящие к генонимам и этнонимам, у тюркских народов, названия, восходящие к антропонимам, у славянского населения, названия, восходящие к антропонимам и топонимам, у немцев. Следует отметить, что мотивация при именовании поселений отантропонимическими названиями отличалась у представителей разных этносов: названия немецкого происхождения – это имена первопоселенцев, имена/фамилии владельцев хуторов, имена святых; названия славянского происхождения были связаны в основном с именами знаменитых людей.

01::02::03::04::05::06

на верх страницы::Происхождение названий::на главную


 
Поиск по алфавиту
А Б В Г Д
ЕЁ Ж З ИЙ К
Л М Н О П
Р С Т У Ф
Х Ц Ч Ш Щ
ЪЬ Ы Э Ю Я

 
Форма поиска топонимов
Словарик значений слов
Дополнительные материалы
Заметки по топонимике
Происхождение названий
Феномены топонимов
Топонимические тайны
Теоретические основы
Условия формирования
Лексика топонимов Крыма
Словотворный анализ слов
Топонимический полуостров
Взаимодействие культур
Топомика Крыма (статьи)
Топонимические прогулки - 1
Топонимические прогулки - 2
Топонимические прогулки - 3
Топонимические легенды
Библиографический список
 



Достопримечательности Крыма
-неизвестное об известном-

Судакская крепость в Судаке

Пещерные города Крыма - Эски-Кермен

Чёрное море природа рыбы птицы

 


Вернуться на портал "Киммерия"

© KWD 2002-2017 (при использовании материалов активная ссылка на сайт обязательна)
Администратор сайта - kimmeria@kimmeria.com

Яндекс цитирования