Большой топонимический словарь Крыма
Вернуться на портал "Киммерия"

 


 

Феномены топонимов


Межкультурное общение - диалог трёх культур в ойконимии немцев-переселенцев Крыма
01::02::03::04::05::06

Цель настоящего исследования – изучение взаимодействия и взаимовлияния немецкого, славянских, тюркских языков и культур в немецкой ойконимии Крыма в процессе межкультурного общения между разными народами.

Задачи исследования заключаются:

  • 1) в определении специфики формирования топонимической системы немцев-переселенцев под воздействием языков и культур других этносов;
  • 2) в выявлении особенностей функционирования названий немецких поселений в условиях взаимодействия немецкого, славянских, тюркских языков и культур;
  • 3) в установлении способов и особенностей топонимической номинации у разных народов. Изучение ойконимии немцев-переселенцев Крыма с позиции межкультурного общения проводится впервые, в чем и состоит новизна данного исследования.

На территории Крыма столкнулись два мира: оседлый и кочевой – с их традициями, обычаями, менталитетом и особенностями культур. Обратим внимание на некоторый параллелизм культурной и языковой принадлежности населения: оседлые жители – представители главным образом индоевропейской языковой семьи, кочевники – преимущественно урало-алтайской. Необходимо учитывать также и разное видение именуемых объектов людьми, ведущими кочевой или оседлый образ жизни.

Большинство ойконимов тюркского происхождения восходит к генонимам и этнонимам, поскольку присваивание географическим названиям названий родов, поколений, их подразделений, названий этнических групп, племен и т.п. – особенность, свойственная кочевым народам, так как при переходе к оседлому земледелию необходимо было показать собственность рода на земельные угодья, пастбища, выделить территорию, принадлежавшую своему роду, из числа прочих, принадлежавших другим родовым подразделениям того же племени или вообще чужим племенам [7, с. 92-93].

При переходе кочевого населения к оседлости земельные наделы закреплялись за отдельными родами, а от имен родов стали образовываться названия угодий, а позже – и поселений [6, с. 86-87]. Тюркское население Крыма рано перешло к оседлости. Неизбежно следующая за этим изменением хозяйственного уклада утрата родовой организации привела к забвению родовых имен, давших основу для наименования многих оседлых поселений [6, с. 87-88], названия которых впоследствии были перенесены на немецкие поселения и закреплены за ними.

Большинство названий немецких поселений тюркского происхождения восходят, без сомнения, к генонимам и этнонимам: Абаклы, Адаргин, Барин, Кирк, Конграт, Кудайкул, Месит, Монай, Мурзалар-Кемельчи, Огуз-Тобе, Отар, Отеш, Отар-Мойнак, Отуз, Сая, Ширин, Собак-Эли, Табуалды, Таймаз, Тарханлар, Темир, Темеш, Терекли-Шейх-Эли, Тотанай, Узбек, Чолбаш, Чучкара и др.

В условиях оседлой культуры в топонимах славянского происхождения обычно отражались имена отдельных людей: Анновка, Даниловка, Ивановка; имена/фамилии знаменитых людей: селение Александровка было названо в честь Александра I, в правление которого (1801-1825 гг.) оно и было создано. В названиях немецкого происхождения Alexanderheim, Alexandertal также выявляется данный способ номинации.

Бóльшим многообразием способов номинации характеризуются поселения с немецкими названиями. Многие названия немецкого происхождения являлись перенесенными с тех мест, откуда прибыли поселенцы. Колония Zürichtal (от названия города Zürich) была основана переселенцами из Швейцарии. Представляет трудность определение способов номинации таких названий, как Bergental, Bergstadt, Ebenfeld, Grüntal, Heilbrunn, Kronental, Rosental, Schönbrunn, Schönfeld, Siebenbrunn, Wasserreich. В названиях Bergstadt, Bergental, Siebenbrunn, Wasserreich запечатлены природные особенности степного Крыма (дословно: Горный город, Горная долина, Семь источников, Полноводное/Многоводное).

Не исключено, что названия подобного рода являются полностью мотивированными, т.е. это названия с так называемой "классической топонимической номинацией", отражающие особенности местности [10, с. 98]. Однако в топонимии Германии существует много подобных топонимов, поэтому из-за отсутствия необходимых подробных карт местности достаточно сложно выяснить, были ли эти названия созданы переселенцами осознанно, с учетом природных особенностей, или же они (названия) были перенесены с тех мест, откуда прибыли колонисты.

Некоторые поселения именовались по именам первопоселенцев или именам/фамилиям владельцев хуторов: Anita, Annafeld, Franzfeld, Johannisfeld, Johannruhe, Prinzental. В названиях с инициальными компонентами Marien- (от имени Marie и Maria) немцы-католики запечатлели имя Девы Марии, чей культ имеет ведущее значение в католичестве: Marienruhe, Mariental. Названия поселений Brudertal (‘der Bruder’ – брат) и Schwestertal (‘die Schwester’ – сестра) могут указывать на то, что это были поселения меннонитов, поскольку роль общины, где все называли друг друга братьями и сестрами, была главенствующей в данном религиозном течении.

Такие названия, как Herrendank, Herrenhilfe (в данном случае значение слова ‘der Herr’ – Господь), также связаны с религиозными верованиями немцев (ср.: устаревшее: ‘der Herr des Himmels!’ – Господи Боже!). В этих названиях выражается благодарность Господу за оказание милости на чужой земле и надежда на его помощь. Названия Freudental, Friedenstein, Friedental, Hoffnungsfeld, Hoffnungstal были связаны с надеждой переселенцев на новую лучшую мирную жизнь (‘die Freude’ – радость, удовольствие; ‘der Frieden’ – мир; согласие; покой, спокойствие; ‘die Hoffnung’ – надежда). Название Neuhoffnungstal можно перевести как Долина новой надежды. Данное название не является «созданным по-новому», т.е. вторым после уже существующего поселения Hoffnungstal, на что указывает слитное написание названия (в противном случае написание было бы Neu – Hoffnungstal).

При основании немецких поселений либо сохранялось первоначальное тюркское название (Абаклы, Аджи-Ахмат, Ак-Шейх, Кирк, Копан, Сая, Султан-Сарай, Тихогуль, Челеби-Эли, Чолбаши), либо, наряду с исконно тюркским названием, появлялось и существовало впоследствии новое – немецкое: Friedensstein (Мамбет-Аджи), Heilbrunn (Темеш-Эли), Herrendank (Темеш), Neudorf (Ислам-Терек), Rosental (Шабан-Оба), Schönfeld (Колтомак), Schwestertal (Джага-Алике), Wasserreich (Керлеут), Westheim (Киляр Кипчак или Кулар-Кипчак), что свидетельствует о толерантности немецкого населения по отношению к культуре и языку другого народа, выраженной в названиях поселений.

01::02::03::04::05::06

на верх страницы::Происхождение названий::на главную


 
Поиск по алфавиту
А Б В Г Д
ЕЁ Ж З ИЙ К
Л М Н О П
Р С Т У Ф
Х Ц Ч Ш Щ
ЪЬ Ы Э Ю Я

 
Форма поиска топонимов
Словарик значений слов
Дополнительные материалы
Заметки по топонимике
Происхождение названий
Феномены топонимов
Топонимические тайны
Теоретические основы
Условия формирования
Лексика топонимов Крыма
Словотворный анализ слов
Топонимический полуостров
Взаимодействие культур
Топомика Крыма (статьи)
Топонимические прогулки - 1
Топонимические прогулки - 2
Топонимические прогулки - 3
Топонимические легенды
Библиографический список
 



Достопримечательности Крыма
-неизвестное об известном-

Судакская крепость в Судаке

Пещерные города Крыма - Эски-Кермен

Чёрное море природа рыбы птицы

 


Вернуться на портал "Киммерия"

© KWD 2002-2017 (при использовании материалов активная ссылка на сайт обязательна)
Администратор сайта - kimmeria@kimmeria.com

Яндекс цитирования